한국어 번역

페이지 정보

profile_image
작성자악어 조회 2회 작성일 2021-06-16 07:44:44 댓글 0

본문

Words that are Difficult to Translate from Korean to English 번역하기 어려운 단어

알렉스의 체널 / Alex's Channel https://www.youtube.com/user/KoreanAlex

이번에 우린 한국어에서 영어로 번역하기 힘든 단어에 대해서 얘기를 해봤습니다. 한국에서 오래 산 미국인으로서 자연스러운 번역을 해봤는데 아무래도 어려운 단어가 좀 있었어요. 재미있게 보시고 구독해주세요!

In this video we’re exploring words that you just can’t quite translate from Korean to English. From our experience as Americans living in Korea for several years, we make an attempt to translate them naturally into English. This video was a lot of fun. Enjoy and please subscribe!
임영원 : 이분들한테 영어배우고 싶다ㅠㅠ 진짜 한국말 영어로 번역 너무 어려워 ㅋㅋㅋㅋ
lovelysunkyu : 헐과 답답해 이 두가지만 보고서도 왜 다른언어로의 번역이 어려운지 느낌이 잘오게 만들어주셌네요.
헐과 같은 감탄사의 경우 그것을 사용하는 특정한 상황까지 이해를 해야하니 번역이 어렵고 답답해 처럼 여러가지 상황에서 쓰일수 있는 말이 다른언어에서는 서로 다른 단어로 말할때 번역하기가 어렵게 느끼겠죠. 마찬가지로 영어 -> 한국어의 경우에도 get이라는 단어만 봐도 영어로는 get이지만 한국어로 번역할때는 진짜 여러가지로 표현이 달라지죠.
눈치보다. 넌 왜이리 눈치가 없니? 이런표현은 어떻게 번역이될지도 궁금하네요.
저도 개인적으로 let이라는 단어는 한국어에는 전혀 없는 표현이라 사전적으로 외워도 아무리해도 머리속에 안들어오더라구요.
영어로도 표현하기 힘든 let같은 한국어는 또 어떤 것이 있을지 궁금하네요.
Richard Kim : Triffic great subject well done
3남mom : Heol 헐! can mean so many things depending on the situation - wow! omg! no friggen way! so lame! Thats crazy!
xi ring : 한국말의 '우리'는 영어의 our 랑 다른 말이에요. 우리라는 말은 울타리 에서 나온말입니다. 어떤 한국 사람이 '우리'라고 말하면 그건 그 상황에서 그 사람의 '울타리 안에서'라고 생각하면 됩니다. 영어'our' 의 공동소유의 의미가 아니라 영어로 따지면 'my'와 더 가깝습니다. 사전이 이상하게 만들어놓은 대표적인 한국말입니다. 한국사람이 '우리'라는 말을 쓰면 그 순간 말하는 사람이 울타리를 쳐서 자신의 것을 표현하는것이라고 보면 됩니다. 영어의 'our'와 더 유사한 말은 '우리들(의)' 이라는 공동의 의미가 있는 말이 더 정확합니다.

번역하기 어려운 한국어 단어 2 ft. 카슨 Words that are Difficult to Translate from Korean to English ft. Carson

Carson instagram 카슨의 인스타: carsonallen
Sean Pablo 인스타: sean_pablo_rocks

이번에 우린 한국어에서 영어로 번역하기 힘든 단어에 대해서 얘기를 해봤습니다. 한국에서 오래 산 미국인으로서 자연스러운 번역을 해봤는데 아무래도 어려운 단어가 좀 있었어요. 재미있게 보시고 구독해주세요!

In this video we’re exploring words that you just can’t quite translate from Korean to English. From our experience as Americans living in Korea for several years, we make an attempt to translate them naturally into English. This video was a lot of fun. Enjoy and please subscribe!
Jo Yu : 가는 날이 장날 이다
Jo Yu : 황당하다
Jo Yu : 까마귀 날자 배 떨어진다
yoon h : Eyechi speed.
Reasonable Person : 카슨은 Drew Barrymore 느낌이 나는데 혹시 first name 이 엘렌이고 성씨가 카슨 아닌가요? ^^어이없다는 "ridiculous" 가 괜찮을것 같습니다.

번역하면 이상해지는 한국어 관용적 표현을 들어본 외국인들 반응?!

1. 둘이 먹다 하나 되도 모른다
2. 코가 삐뚤어지다
3. 죽이 되든, 밥이 되든
4. 얼굴이 두껍다
5. 칼로 물 베기
6. 피가 마른다
7. 간이 크다, 작다
8. 손이 맵다
9. 입을 모으다

PART2가 기다리고 있으니 채널 고정하세요!


알림설정, 좋아요, 그리고 구독은 필수!
Don't forget to like, subscribe, hit the notification bell!
--------------------------------------
출연진 소개 (Guests' Instagram)
☞제이본
https://www.instagram.com/vonnsoares/​

☞헨리
https://www.instagram.com/swegukin/​

☞하나
https://www.instagram.com/hannahfirth99/
-------------------------------------------
출연 문의 (Want to be on our channel?!)
☞https://forms.gle/uxNkVhUj1tWymi1E6
-------------------------------------------
✔ 비즈니스 문의 (For Business Inquiries)
☞business@5seconds.tv
-------------------------------------------
ⓒ5SECONDS. Corp ALL RIGHTS RESERVED
LEEANN : 관용 표현을 누가 직역하나 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그런데 사고 방식이나 인지 구조가 전혀 다른 게 느껴지네요 ㅎㅎㅎ
sh im : 웃음소리 개거슬림 소리라도좋든가 크게웃는게목적임?
렁준 : 한국말 유창하진않아도 어느정도 해야 되지 않나..
changsik lee : 한국어 설명이 조금 부족한거 같은데.....ㅎ
Dong : 나 왜 입을 모르다 처음 들어보지ㅎㅎㅎ

... 

#한국어 번역

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체 2,660건 1 페이지
게시물 검색
Copyright © www.devcamp.co.kr. All rights reserved.  Contact : help@oxmail.xyz